報いようと思っても、報いきれない、果てしがない父母の恩を言った四字熟語です。
【罔極】は、極(きわ)まり罔(な)い、という意味です。
『詩経』小雅/蓼莪(リクガ)篇にでています。
6章32句よりなる詩です。『詩経』は長い詩ばかりなので引用するのに難儀します。
【罔極之恩】という四字熟語ではありませんが、第4章の8句目に【昊天(コウテン)罔極(モウキョク)】と
言う形で出ています。第4章だけを書いてみました。
父兮生我、母兮鞠我,
父や我を生み、母や我を鞠(やしな)ふ
父が私を生み、母が私を育てた。
拊我畜我、長我育我、
我を拊(ブ)し我を畜(やしな)ひ、我を長(チョウ)じ我を育(イク)し
私をなでかわいがり愛し、私を成長させ私をかばい育て
顧我復我、出入腹我。
我を顧(かえり)み我を復(ふく)し、出入(シュツニュウ)我を腹(いだ)く
私に目をかけ私を庇護し、外でも中でも私を抱きかかえてくれた。
欲報之德、昊天罔極。
之(これ)が德に報いんと欲すれども、昊天(コウテン)極まり罔(な)し
(その)父母の恩徳に報いようと思うけれど、報いきれない、果てしない父母の恩である。
この詩が作られたのは、今から2700年程前、西周末期幽王(ユウオウ)の時代でした。
幽王が褒姒(ホウジ)という妃(きさき)に現(うつつ)を抜かし、国を蔑(ないがし)ろにしていた、そういう時代でした。
詩の作者のご両親は、既に亡くなっています。
今日は「母の日」です。
アメリカ人のアンナ・ジャービスさんが、亡くなったお母さんのお墓に白いカーネーションを飾ったことに由来するのだそうです。