【穴隙(ケツゲキ)を鑽(うが)ち相(あい)窺(うかが)う】と読みまして、自分勝手に壁や塀に穴をこじ開けて除き合う、という意味です。
孟子が仕官を渋っているのはどうしてですか、と聞かれた時の返答の中の言葉です。
出典は『孟子』滕文公下です。
君子之難仕、何也。
君子の仕(つか)うるを難(かた)んずるは何ぞや。
先生のような君子が仕官を渋っておられるのは、いったいなぜなのでしょう。
曰、丈夫生而願爲之有室、
曰く、丈夫生れては之が爲に室(つま)有らんことを願い、
孟子が言いました、男の子が生まれると、早くよい嫁を持たせたい、
女子生而願爲之有家、
女子生れては之が爲に家(おっと)有らんことを願うは、
また女の子が生まれると、早くよい夫を持たせたいと願うのは
父母之心、人皆有之。
父母の心にして、人皆之れ有り。
親心として、誰しも共通のものである。
不待父母之命、媒妁之言、
父母の命、媒妁の言を待たずして、
しかるに、その子供すなわち若い男女が父母の許しもなく、媒酌人の口添えもなしに、
鑽穴隙相窺、踰牆相從、
穴隙を鑽ち相窺い、牆(かき)を踰(こ)えて相從わば、
自分勝手に壁や塀に穴をこじ開けて除き合ったり、垣根をのり越えて密会したりすれば、
則父母國人皆賤之。
則ち父母國人皆之を賤(いや)しまん。
父母はもちろん世間の人もみな軽蔑するだろう。
古之人未嘗不欲仕也、又惡不由其道。
古の人未だ嘗(かっ)て仕うるを欲せざるにあらざるも、又其の道に由(よ)らざるを惡(にく)む。
これと同じことで、古来君子とて仕官を希望しないものはないが、
ただ仕官するのに正しいやりかたによらないのを惡みきらったのである。
不由其道而往者、與鑽穴隙之類也。
不其の道に由(よ)らずして往(ゆ)く者は、穴隙を鑽(うが)つ與(ごと)きの類なり。
正しいやり方によらないで、ただ仕官さえすいればよいというのは、
壁や塀などに穴をこじあけるようなたぐいで、そんなことは絶対にすべきではない。






























