【親(おや)在(いま)す時、親の身(み)即(すなは)ちわが身なり。】と読みまして、親が生存している時は、親の身が自分の身であるように愛しなさい、という意味のようです。
出典は『言志録』211条です。
須知、親在時、親身即吾身。
須(すべか)らく知るべし、親在(いま)す時、親の身即ち吾が身なり。
よく覚えておきなさいよ、親が生存している時は、親の身が自分の身であり、
親没後、吾身即親身。
親没せし後、吾が身即ち親の身なることを。
親がなくなった後は、自分の身が親の身であることを知らなければならない。
則自不得不以自愛之心愛親、
則ち、自(おのずか)ら自(みずか)ら愛するの心を以て親を愛し、
つまり、自分自らを愛する心で親を愛し、
以敬親之心自敬。
親を敬する心を以て自ら敬せざるを得ず。
親を敬う心で自身自らを敬(うやま)わなければならないのである。