【光陰(コウイン)は百代(ヒャクダイ)の過客(カキャク)なり】と読みまして、時の流れは永遠の旅人のようなものという意味で、永久に絶えること無くつづく時間・年月のことを言います。
【百代の過客】を漢音読みしますと【ハクタイのカカク】、呉音読みしますと【ヒャクダイのカキャク】となります。
出典は李白の『春夜(シュンヤ)桃李園(トウリエン)に宴(エン)すの序』です。
夫天地者萬物之逆旅、
夫れ天地は萬物の逆旅(ゲキリョ)にして
そもそも天地は万物を迎え入れる旅籠(はたご)のようなもの
光陰者百代之過客。
光陰は百代の過客なり
光陰は永遠の旅人のようなものだ
而浮生若夢、
而して浮生(フセイ)は夢の若し
そして人生とははかない夢のようなもの
為歓幾何。
歡(カン)を爲(な)すこと幾何(いくばく)ぞ
楽しさも長続きはしない
古人秉燭夜遊、
古人燭(ショク)を秉(と)り夜遊ぶ
古人は燭をともして遊んだというが
良有以也。
良(まこと)に以(ゆえ)有る也
それは 理由(わけ)あってのこと
況陽春召我以煙景、
況(いわ)んや陽春の我を召すに煙景を以てし
いわんや陽春は美しい景色で私を招き
大塊仮我以文章。
大塊(タイカイ)の我を假すに文章を以てするをや
宇宙万物の造物主が私に詩文を作る才能を授けてくれたのだ。
芭蕉は『春夜宴桃李園序』を引用して、『奥の細道』を次のような書き出しで始めています。
月日は百代の過客にして、行きかう年もまた旅人なり。
舟の上に生涯をうかべ、馬の口をとらえて老を迎うる者は、
日々旅にして旅を栖(すみか)とす。
『奥の細道』よりも10年前に、井原西鶴の『日本永代蔵』に【百代過客】が引用されています。
されば天地は萬物の逆旅。光陰は百代の過客、浮生は夢幻といふ。