佳兵(カヘイ)は不祥(フショウ)の器なり、と読みまして、すぐれた武器は人を殺す不吉なものであるという戒めで、武器を不吉なものとして戦争を批判した言葉です。
出典は『老子』31章です。
夫佳兵者不祥之器。物或惡之。
夫(そ)れ佳兵(カヘイ)は不祥(フショウ)の器なり。物或いは之を悪(にく)む。
軍隊というものは不吉な道具であり、多くの人がこれを嫌うものだ。
故有道者不處。
故に有道者は処らず。
だから「道」を知った者は武器を使う立場に立たない。
君子居則貴左、用兵則貴右。
君子居れば則ち左を貴(たっと)び、兵を用うれば則ち右を貴ぶ。
君子は平時には左側を上位とするが、戦時には右側を上位とする。
兵者不祥之器、非君子之器。
兵は不祥の器にして、君子の器に非ず。
武器は不吉な道具であり、君子が使う道具ではない。
不得已而用之、恬惔爲上。
已むを得ずして之を用うれば、恬惔(テンタン)を上と為す。
やむを得ず用いる場合には、あっさりと使うのが最上である。
勝而不美。而美之者、是樂殺人。
勝ちて美とせず。而(しか)るに之を美とするは、是れ人を殺すを楽しむなり。
勝ってもそれを賛美しない、もし賛美するなら、それは人殺しを楽しむことである。
夫樂殺人者、則不可以得志於天下矣。
夫れ人を殺すを楽しむ者は、則ち以て志を天下に得(う)可(べ)からず。
そんな人間は、天下を得ることなどできない。