冬の太陽はあたたかく、いとおしく有り難いものであり、夏の太陽はギラギラと世を熱し、恐ろしいものだ、という意味です。
文字通りの意味から、たとえの意味として【冬日は愛すべし。】は、温和で惠深い人、
【夏日は畏るべし】は、厳しく、恐ろしい人に喩えられた言葉でもあります。
『春秋左氏伝』文公七年のところに、【冬日愛すべし】、と【夏日(カジツ)畏(おそ)るべし】が対比されて、でています。
春秋時代、魯の文公七年(B.C.620年)、狄(テキ)の部族が魯の西部に侵入しました。
文公が晋に訴えると、晋の趙宣子(趙盾:チョウトン)は賈季(カキ)に命じて狄の鄷舒(ホウジョ)を叱責させました。
酆舒問於賈季曰、
酆舒(ホウジョ)、賈季(カキ)に問いて曰く、
酆舒が賈季に聞きました、
趙衰、趙盾、孰賢。
趙衰(チョウスイ)と、趙盾(チョウトン)と、孰(いず)れか賢(ケン)なると。
趙衰、趙盾の父子は、どちらがすぐれているか。
對曰、
對(こた)へて曰く、
こう答えました、
趙衰、冬日之日也、趙盾、夏日之日也。
趙衰は、冬日の日なり、趙盾は、夏日の日なり。
趙衰の方は、冬の太陽(の如く穏和で)であり、
趙盾の方は、夏の太陽(の如く烈しい)である。
これを杜預は、
冬日可愛、夏日可畏。
冬日は、愛す可く、夏日は畏る可し。
(趙衰の方は)冬の太陽の如く穏和な人で、
(趙盾の方は)夏の太陽の如く烈しい人です。
と、注釈しました。