当事者が争っている間に、第三者が苦労すること無くその利益を横取りしてしまうことのたとえです。
戦国時代、中国の東北に位置していた「燕」は飢饉におそわれていました。そこをねらって、西隣の趙が侵略しようとしていました。
燕の昭王は、多数の兵を斉に送っていた時でもあり、趙と事を構えるのは得策ではないと考え、合縦策で有名な蘇秦(ソシン)の弟の蘇代(ソダイ)に頼んで趙の恵文(ケイブン)王を説得してもらうことにしました。
昭王の命を受けて蘇代は、恵文王に燕を侵略することの無意味さを説得する件(くだり)に、【漁夫の利】の寓話(グウワ)を用いていることが、『戦国策』燕策のところに出ています。
趙且伐燕。
趙、且(まさ)に燕を伐(う)たんとす。
趙が、今まにも燕に攻め込もうとしていました。
蘇代為燕謂恵文王曰、
蘇代、燕の為に恵文王に謂いて曰く、
蘇代は、燕のために趙の惠文王にいいました。
今日臣来過易水。
今日、臣来たりて易水(エキスイ)を過ぐ。
今日、私は趙に来るとき、易水(趙と燕の国境にある川)を通りました。
蚌方出曝
蚌(ボウ:ハマグリ)方(まさ)に出でて曝(さら)す。
ちょうど蚌が貝殻を開き、ひなたぼっこをしていました。
而鷸啄其肉
而(しこう)して鷸(イツ:シギ)其(そ)の肉を啄(ついば)む。
すると鷸がその貝の肉をついばみました。
蚌合而箝其喙
蚌合わせて其の喙(くちばし)を箝(はさ)む。
蚌は貝殻をとじて鷸のくちばしをはさみました。
鷸曰今日不雨明日不雨、即有死蚌。
鷸曰く、今日雨ふらず、明日雨ふらずんば、即ち死蚌(シボウ)有らん、と
鷸は貝に言いました『今日も明日も雨が降らなければ、おまえは干からびて死んでしまうぞ』と。
蚌亦謂鷸曰、今日不出、明日不出、即有死鷸。
蚌も亦た鷸に謂いて曰く、今日出ださず、明日も出ださずんば、即ち死鷸(シイツ)有らん、と。
貝も鷸に言いました『今日も明日もはずさなかったら、おまえはここで死んでしまうぞ』と。
両者不肯相舎。漁者得而幷擒之。
両者、相舎(す)つるを肯(がえ)んぜず。漁者、得て之を幷(あわ)せ擒(とら)えたり。
お互い譲らず、離そうとしませんでした。そこへ漁師が来て両方とも捕らえてしまいました。
今趙且伐燕。
今趙且(まさ)に燕を伐たんとす。
今、趙は燕を伐とうとしています、
燕趙久相支、以敝大衆、臣恐強秦之爲漁父也。
燕と趙久しく相支へ、以つて大衆を敝(つか)れしめば、臣強秦の漁父と為らんことを恐るるなり。
燕と趙が長い間張り合って、民衆を疲弊させてしまいでもすると、
強い秦が漁父になりはすまいかと、私には危ぶまれるのです。
故願王之熟計之也。」
故に王の之を熟計せんことを願ふなり。」と。
されば、王には、この点を熟慮くださるよう願います。
惠王曰、善。
惠王曰く、善しと。
惠王は、なるほど、と言って、
乃止。
乃ち止む。
燕を討つことを取りやめた。