髪の毛一本も入れる隙間もないことを表し、事態が急で少しも時間のゆとりがないことです。
【閒】は、会意文字で、門から月の光が籠(こも)れ出ずる、すき間の意味です。【間】の正字体です。
【髮】は、形声文字で、「髟:長い髪の毛がなびく意味」+「犮:ハツの音符号」から作られました。
【髪】の正字体です。
『説苑:ゼイエン』『文選』に収録されている枚乘(バイジョウ)の「上書して呉王を諫む」にでています。
枚乘は、「呉楚七国の乱」の首謀者である呉王濞(ヒ)が起こした謀反を諫めるために書を送りました。
夫(れ)一縷の任を以て、千鈞(センキン)の重きを係(か)け
そもそも一本の糸に千鈞の重さの物をつなぎ
上(かみ)之(これ)を無極の高きに懸(か)け、
無限の高さにかけて
下(しも)之を不測の淵に垂(た)るれば
底の知れない深い淵の上につるすようなものであり、
甚愚(ジング)の人と雖(いへど)も、
甚だ愚かな人であっても、
猶(な)ほ其の將(まさ)に絶えんとするを哀しむを知るなり。
皆その糸が今にも断ち切れそうなのを恐れるはずです。
係(いと)天に絶ゆれば、復(ま)た結ぶ可(べ)からず。
糸が空中で切れたら、二度と結ぶことは出来ないのです。
墜(お)ちて深淵(シンエン)に入れば、以て復た出(い)で難(がた)し。
深い淵の中に落ちてしまったなら、二度と出ることは難しいことです。
其の出づると出でざると、
それが出るか、出ないかは、
【間 髪を容(い)れず】。
一本の髪の毛を入れる隙間もないほど差し迫った事態なのであります。
能(よ)く忠臣の言を聴かば、
ただ忠臣の諫(いまし)めの言葉をよく聞き入れるならば
百擧(ヒャッキョ)必ず脱せん。
何事においてもきっと禍を脱することができましょう。