心の底から激しく人を怨むことを表す言葉です。出典は 『史記』秦本紀です。
春秋時代(B.C.770~B.C.403)、秦の穆公(ボクコウ:B.C.659B.~C.621)は蹇叔(ケンシュク)・
百里傒(ヒャクリケイ)の反対を押しきって鄭(テイ)への出兵を決め、三将軍を派遣しました。
しかし鄭に感ずかれていたのが解ったので、方針を変え晋(シン)の辺境の邑(まち)滑(カツ)を
滅ぼしました。
このとき、晉では文公が死んで喪中であり、まだ葬儀がすんでいませんでした。子の襄公(ジョウコウ:
B.C.627~B.C.621)は激怒し、墨染にした喪服を着て出兵し秦軍を殽(コウ)に破り三将軍を虜にしました。
襄公の母は秦の穆公の娘だったので三人を助けたいと思い、
穆公之怨此三人、入於骨髄。
穆公の此の三人を怨むや、骨髄に入れり。
(父の)穆公がこの三人を怨むことは大変なもので、
その怨みは骨の髄に染み込むほどでしょう。
願わくは此の三人をして帰らしめ、我が君をして、自ら快く之(これ)を烹(に)るを得しめよ。
どうか、この三人を秦に送り帰して、父に存分に煮殺させてください。
と願い出ました。襄公はこれを聞き入れて、秦の三将軍を帰しました。
送り返された三人に対し、穆公は自分の無謀をわび、泣いて言いました
わしが、蹇叔(ケンシュク)・百里傒(ヒャクリケイ)の意見を用いなかったばかりに、
そなたら三人を辱めてしまった。三人に何の罪があろう。
そして、三人の官位・秩禄(チツロク:給料)をもとどおりにし、ますます厚遇しました。