多くのことを聞いた上で、疑わしいことを取り除き、見聞を広めることによって、仕官の道が開けるものだ。
弟子の子張(シチョウ)が、就職して給料を得るにはどうしたら良いかを質問した時の孔子の答えの一部です。
子張學干祿。
子張(シチョウ)、祿(ロク)を干(もと)むることを學ぶ。
弟子の子張が就職して給料を得るにはどうしたら良いかを質問しました。
子曰、多聞闕疑、
子曰く、多くを聞きて疑わしきを闕(か)き、
孔子が言いました、多くのことを聞いた上で、疑わしいことを取り除いて
愼言其餘、
愼(つつし)みて其の餘(あまり)を言いえば、
慎んで、確実な事だけを云えば、
則寡尤。
則(すなわ)ち尤(とがめ)寡(すく)なし。
人から非難されることは、少ないだろう。
多見闕殆、
多くを見て殆(あやう)きを闕き、
多くのことを見た上で、危なっかしいものを取り除いて
愼行其餘、
愼みて其の餘を行えば、
慎んで、確実なことだけを行なえば、
則寡悔。
則ち悔(くい)寡なし。
後悔することが少ないだろう。
言寡尤、
言(ゲン)に尤寡なく、
言葉に非難される所がなく、
行寡悔、
行いに悔寡なければ、
行ないに後悔することがなければ、
祿在其中矣。
祿は其の中に在り。
仕官の口は向こうから転がり込んで来るものだ。