【父は子の為に隠し、子は父の為に隠す。直(なお)きこと其の中に在り】という『論語』子路篇の一文から
作られた四字熟語です。
何でもかんでも馬鹿みたいに正直に言えばいいと言うのではない、身うちはかばい合うものだ。と孔子は教えたようです。
葉公語孔子曰、
葉公(ショウコウ)日く、
葉公が孔子にいいました、
吾黨有直躬者、
吾が党に直躬(チョッキュウ)なる者有り
我が党に、『正直者の躬』と言われている男がいました。
其父攘羊、而子證之。
其の父、羊を攘みて、子之を証す。
其の父が、(人の)羊を父がネコババしたのを見て、
子である(彼が)それを証明しました。
孔子曰、
孔子が言うには、
吾黨之直者異於是。
我が党の直き者は是に異なり。
私の町内の正直者はそういうことはしません。
父爲子隱、子爲父隱。
父は子の為に隠し、子は父の為に隠す。
父は子を庇(かば)い子は父を庇う。
直在其中矣。
直きこと其の中に在り。
そこに、(本来の)正直さがあるのです。