【躬を直(なお)くして、父を証す】と訓読みされまして、馬鹿正直に父親の罪を暴いてしまうことを言います。
葉公語孔子曰、
葉公、孔子に語(つ)げて日く、
葉公が孔子に、言いました
吾黨有直躬者、
吾が党に躬を直(なお)くする者有り。
私のところの村に正直一筋の者がおりまして、
其父攘羊、
其の父、羊を攘(ぬす)む。
その父が(迷い込んで来た)羊を盗んだところ、
而子證之。
而(しこう)して子は之を証す。
(正直者の)息子が証人として訴え出たんですよ。
孔子曰、
孔子日く、
(これに対して)孔子は言いました、
吾黨之直者異於是。
我が党の直き者は、是れに異なる。
私のところの正直一筋の者はそういうことはしません。
父爲子隱、子爲父隱。
父は子の為に隠し、子は父の為に隠す。
父は息子のために罪を隠して庇い、息子は父のために罪を隠して庇います。
直在其中矣。
直きこと其の中(うち)に在り。
ほんとうの正直さはその中にあるのです。