【朽木(キュウボク)は雕(え)るべからず、糞土(フンド)の牆(ショウ)は杇(ぬ)るべからず】と訓読みされまして、ダメな人間やなまけ者は教育のしようが無いことの喩えを、短くして【朽木糞牆】となりました。
『論語』公冶長に弟子の宰予(サイヨ)が講義中に眠ってしまったことで孔子はエライ怒り様です。
宰予晝寝、
宰予、昼寝(い)ぬ。
宰我が昼寝をした(ので孔子が大変立腹されて)。
子曰、朽木不可雕也、糞土之牆不可杇也。
子日く、朽木は雕るべからず、糞土の牆は杇るべからず。
(これを知った孔子は)朽(く)ちた木には彫刻のしようがない
腐った土塀には上塗りのしようもない。
於予與何誅。
予に於てや、何ぞ誅(せ)めん、と。
(このように精神のくさった)宰予のような奴には何を云っても無駄だな、と言いました。
子曰、始吾於人也、聽其言而信其行。
子日く、始め吾人に於けるや、其の言を聴きて、其の行いを信ず。
更に言葉を継いで、今迄私は人に対して、その言葉を聞いただけで、
そのまま実行されているものと信じていたが、
今吾於人也、聽其言而觀其行。
今吾人に於けるや、其の言を聴きても、其の行いを観る。
これからは言葉だけでなく、その行いを観たうえで信用することにしよう。
於予與改是。
予に於てや、是を改めり、と。
宰予にコリゴリさせられてから、人の見方を変えることにしたのだ、と言いました。
昼寝したぐらいで、こんなに叱られるのはおかしい。
ひょっとして、昼間から女性と一緒に寝ていたのでは、といった見方をする人もいたようです。
宰予。姓は宰(サイ)、名は予(ヨ)、字は子我(シガ)。孔門十哲の一人で弁論に優れていたそうです。